欢迎访问
第五产业 >> 论文论著 >> 歌曲翻译的四重要求

歌曲翻译的四重要求

 

作者: 哈尔滨理工大学杨晓静

 

    歌曲是用声音表现情感的一种有效方式,它反映了各个国家民族独具特色的文化习俗。而不同国家的歌曲之所以能跨越国界被其他民族的人们所传唱、喜爱,其中翻译的作用是不言而喻的。但谈到歌曲翻译,大家对它的认识往往不够全面,主要体现为以下两种观点:一种是把歌曲翻译与歌词大意等同起来,后者只是对原语歌词的大概意思作出解释,往往并不保留其诗歌形式;一种是把歌曲翻译与保留了诗歌形式的歌词翻译混淆,后者尚没有配曲,无法入唱。事实上,这两种观点都只停留在歌词翻译的层面,真正意义上的歌曲翻译绝不仅仅是转化歌词意思,而是完成包括翻译、文学、文化和音乐四个维度上的立体转换。

翻译维度

  歌曲翻译首先是一种翻译行为。根据是否保持原作的完整性为标准,黄忠廉先生将翻译划分为两类:全译和变译。因此,歌词的翻译也可分为全译与变译两种。

  歌词的全译。全译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动。应该说,全译是歌词翻译的主体,翻译时译者应力求将原语歌词的内容与部分形式(如节奏、韵脚等)转换到译语中。

  歌词的变译。变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。在歌词的变译过程中,译者进行的是创造性劳动。著名翻译家兼音乐家薛范以近半个世纪的歌曲翻译经验告诉我们:“如果以传达歌词的涵义、意境、意象之美和形式美作为标准,那么大多数歌曲都是可译的;如果以传达歌词的语音、音韵美为标准,则所有的歌曲都是不可译的。但是,失之东隅,收之桑榆,对于外文的语音和音韵的损失,我们可以通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。如果说,翻译总有失落的话,那么,好的翻译作品在失落的同时还另有所得,这个‘得’就是译配者的二度创作所创造的艺术价值。”这种创造的极限就是歌词的变译。音乐是用有组织的乐音所形成的艺术形象表达感情、反映生活的艺术形式,其主要表现手段是节奏与旋律。据此,所译的歌词必须与节奏和旋律配合。歌曲翻译的首要原则是:曲不变,变的是词,词为曲服务,词随曲变。有时为了适应原曲形式,译出的歌词作为内容,为了形式不得不作出牺牲。

文学维度

  歌曲翻译是一门独一无二的艺术,并非简单的两种语言字面意思的转换。歌曲与诗歌同根同源,最初的诗就是民歌、歌词。因此,一首好歌曲的歌词即使在脱离旋律的时候,其内在的品质仍然是诗:结构规整,节奏感强,富有韵律。但歌词与诗歌还是存在明显的差异。诗人艾青早在20世纪30年代就主张将“诗”和“歌”区分开,他提出:“所有文学样式,和诗最易混淆的是歌;应该把诗和歌分别出来,犹如应该把鸡和鸭分别出来一样。”诗更通画,强调意象的新异,可以大量运用意象手法,而歌词更通乐,强调语言的流畅动听。诗可以有更多的内心独白,歌词却需要更多地面对听众,使倾诉与倾听同步共鸣,具备更多的韵感,具备可唱性、可听性,如节奏鲜明,声韵和谐,文辞浅白,格式讲究,上口顺耳。因此,歌曲翻译所具有的鲜明的文学性要求译者文学功底扎实,只有具备一定文学知识积淀和理论功底的译者才能翻译出流畅、富有韵律感且表意恰当的歌词。

民族文化维度

  歌曲是民族文化的重要载体之一,很多歌曲都能体现出原语民族的历史、文化和风俗习惯。译者在翻译歌词时必须注意原语中的文化背景知识,缺乏这类知识,译者往往会把本民族的文化背景知识错误地移植过来,用我们所熟悉的形象和概念来替代原文中的形象和概念,从而出现错误的译文。

  另外,歌曲中表示人、动物甚至植物的名词具有丰富的内涵,要在翻译中达到传播和移植异国文化的目的,各民族文化的特殊性对译者提出了更高的要求。译者在遇到含有文化背景知识的语言现象时,除了要能够准确理解其字面意义外,还要能感受到其中的深层涵义,并能产生一系列的联想,否则,即便是准确地逐字理解和翻译出了文本,也未必能够真正了解它的真正涵义,甚至可能完全曲解原文的意思。

音乐维度

  在歌曲翻译对译者的四重要求中,应该说,对译者音乐修养和音乐感悟力的要求是最核心的内容。歌曲是可以唱的诗歌,歌曲翻译既要重视原作歌词和韵律,又要符合译语表达习惯和韵律,还要能配上歌曲的节律,表达出原曲的形式和意蕴,使译曲听众产生如同原曲听众一样的审美感受。

  歌曲翻译要求译者必须具备相当的音乐知识并且能敏锐地感受到原歌曲音乐的灵魂。译者只有能够感悟原歌曲的灵魂才能翻译出优质的外文歌曲。因此,歌曲翻译者首先必须是歌唱者,是译者和歌者两种身份的结合,这一点与译者自身音乐修养的高低休戚相关。

  在歌曲翻译中对原作的“忠实”并不等同于将歌词逐字逐句地机械地配上原歌曲旋律。音乐因素的存在决定了译者需要仔细考虑所以歌词能否与歌曲旋律相匹配并最终让歌曲翻译作品达到可唱的效果。

  歌曲翻译是一门与翻译、文学、文化、音乐都密切相关的交叉学科。其自身的特殊性决定了歌曲的翻译不同于一般意义上的翻译,要求译文也应该具有可唱性,通俗易懂,不能丧失原来的歌曲风格,应当用“以歌译歌”的原则来进行“译配”。总的说来,歌曲翻译已经超越了一般翻译的层面,对译者有着诸多的限制,对译者本身的翻译水平、文化文学修养以及音乐素养也有较高的要求。

 

 

来源:光明日报

 

 

 

更新时间:2010-12-09 15:39:54
评论列表
评论/留言区
您好,请在下面输入您想发表的评论内容。
 
论文论著 推广阅读好论著
首页 < (21/21 共 902 篇) > 末页
技术转移 一般管理 建筑保温材料 农林 茶叶 太阳能 仪器仪表 农业 育苗 建筑施工机具 家居日用品 安全 标识 安全防盗装置 安全座椅 工业新工艺 节能照明 医药新品种 组方新药 半导体照明 体育器械 高性能分离膜材料 生活旅游用品 安全报警器 动力能源传输开关控制技术 风力海洋生物能源技术 安全保险装置 安全用电保护 工业 净水器 冶炼与铸造技术 医疗器械 材料 亲水性材料 装饰材料 工业安全控制 可控温节能技术 发电装置 生物基材料技术 农业机械 食品安全加工技术 家居洁具 保健 低碳设计新型 建筑材料地板 建筑陶瓷 环境净化 信息安全技术 空气净化 林业器具 传感器及其应用 家居环境水电卫生装置 家居饮水机 清洁能源技术 电池 先进复合材料 服装面料 材料 导电纤维 服装功能性材料 建筑阻燃材料 新医术 银行管理 诊断方法 人身安全技术 材料管材 工业机械锅炉 工业摸具 生活用品 农业 机械 安全防滑带 建筑设计新型 文化艺术工具 工业机械挖掘机 家用电器 商品包装和贮藏技术 工业自动机床 工业配件 供热能源 建筑框架材料 动物养殖技术 新型或微观马达和发动机 公共安全技术 发电技术 食材制作与存储 特殊环境建筑设计新型 低碳排放技术 农牧兽医配方制剂及服务技术 信息技术信号与编码 启动开关控制 环保设备 工业交换器 家居文化艺术 家居新技术 城市服务网络 娱乐及玩具器具 工业汽轮机 工艺设备机具 诊疗改进技术 科技种植 人体健康功能恢复医术 监测传感器 非金属建筑材料 传统革新技艺 安全保护品 糖果及酒类制品加工技术工艺 建筑施工技术 建筑设计新型 文化体裁制作技术 野外勘探技术 新技术车辆及配件 品种产业化技术 为保护财产和人身安全的服务方案 工业库存与调度 医疗技术和硬件新技术 系统装配技术 服装设计 计算机硬件技术 文化艺术传播技术 安全刹车装置 安全公共管理 面包糕点复合食品 纺织用纱线罩布皮革及填充物 农活技艺 传统艺术 安全与抗灾救护 工业磁仪器 离合装置 环境工程技术 个人活动辅助器具 有关人身健康和提高智力效率的技术 水资源利用技术 包装器械工具 再生资源生产技术 工业汽轮机内燃机 清洁能源技术 保健品 工业新型设备技术 医疗鉴定改进技术 电器终端 教育管理设备器具 运输装备 建筑设计新型 原创制作技术 绿色农林规划 观测观察 化工制剂配方 烹饪设备 天然材料节约技术 工业新工艺 纳米材料 环境工程技术 仓储平台器械工具 安全汽车防盗 自行车自动器个人活动辅助器具 工业磁仪器磁选设备 旅行及户外保护 水电网络 节水农业 水土保墒技艺 家具木、竹、环保制品材料 科技管理技术 技术性医疗方案 体育运动用品设计 医药药材加工储存 保健用品 光电信号技术 脱脂净化 运输设备运筹管理 健身用品 安全标志 安全与抗灾救护 防病思想 服装设计 家务燃灶新技术 自动检测技术 环保家电 防疫技术 环保产品 服装工艺 城市服务设施 家用电器新技术 农业 机具 信号控制传送检测控制技术 家居洁净技术机具 食品标准控制技术 养殖技术 环境 净化 家居 生活用品 安全 保险装置 建筑 设计 管理 食材及添加材料 清洁能源技术 安全与抗灾救护 清洁能源技术 电器终端 建筑设计新型 工业新工艺 环境工程技术 运输设备运筹管理 安全与抗灾救护 服装设计 清洁能源技术 安全与抗灾救护 食品安全加工技术 环境工程技术 量子通讯
 
网络链接(KSN) 友好的连接联盟,让更多人知道你合作成功 大专院校 研究院所 产业公司 科技园区 协会事业 期刊网络 服务博览
本网域名: www.知识产品网.com,www.zhishichanpin.com,知识产品.中国,www.diwuchanye.com,第五产业.中国,集创.com,自版.中国,ipr品牌.中国,cnd5.cn,cnd5.net
友 情
链 接
     网站介绍     服务协议     联系我们